• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Terapia grupowa jako wsparcie dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo w szeregu przypadków mija się z celem. Należy poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jednak również poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Wiadomości

2. Znajdź więcej

3. Zobacz więcej

4. Czytaj dalej

5. Strona

Categories: Pozostałe

Comments are closed.